[1842] Historia natural de Massachusetts
[1843] Un paseo a Wachusett
[1843] Épocas Oscuras
[1843] El posadero
[1860] La Sucesión de los Árboles Forestales
[1862] Tintes Otoñales
[1862] Manzanas Silvestres [Descargar pdf] – [Comprar libro]
[póstumo-1863] Noche y luz de luna
Antologías:
Revolucionar cada día: en defensa de una vida sencilla
Otros escritos (hasta su graduación en Harvard):
[1828-29] Las Estaciones
[1836] El cultivo de la imaginación
[1836] Sobre si el gobierno debe educar
[1837] Todos los hombres están locos
[1837] Deber, inconveniencia y peligros de la conformidad
[1837] Class Book Autobiography
[1837] Fallecida… Miss Anna Jones
[1839] El Espíritu Comercial
Hola. Me alegro mucho de encontrar a alguien que tenga la voluntad y vocación de rescatar el pensamiento de Thoreau. Estoy empezando a conocerlo y compré en una librería acá en Chile un libro de Ediciones Brontes con la traducción de algunos ensayos. Se titula Desobediencia Civil y otros textos. Lamentablemente, la traducción es tan mala que quita las ganas de seguir leyendo. Me pregunto cómo es posible que no se den cuenta del pobre nivel del traductor escogido. O tiene muy buen marketing o en España cualquiera puede dedicarse a traductor. Su nombre es Francesc Ll. Cardona. Si fueras tan amable, te agradecería infinitamente un consejo para encontrar una traducción decente de la obra de Thoreau. ¡Un saludo cordial desde Chile!
Me gustaMe gusta
Si tienes acceso a la edición de Alianza (traducción de Maria Eugenia Díaz) es bastante correcta (aunque tiene problemas, algunos los he comentado en un trabajo que subí hace poco titulado «¿Fue Thoreau anarquista?», en el apartado titulado «El pensamiento político de Thoreau») Esta edición de alianza se titula igual que la que dices. Suelen unirse todos esos ensayos por su temática política. Otra buena edición, un poco mejor, es la de Antonio Lastra. Tiene «Desobediencia civil» de Thoreau, y otros textos sobre el mismo tema de otros autores (Emerson, Gandhi, etc.), se titula «Desobediencia civil: historia y antología de un concepto», y está publicado en Tecnos.
En cualquier caso, yo siempre recomiendo comparar con el original, aclara mucho.
Un saludo.
Me gustaMe gusta
Respecto a otros textos, no sé muy bien qué recomendarte… la edición de Cátedra de «Walden» es también muy correcta, aunque se le puedan sacar algunas pegas. Del resto de traducciones no me aventuro a recomendar nada. Si tuviera mejor nivel de inglés, yo mismo traduciría algunos textos que me parecen básicos y que están muy mal traducidos, pero tengo mis limitaciones, que no son pocas.
Me gustaMe gusta
Pingback: Nuevo contenido y próximas publicaciones: Manzanas Silvestres y La Sucesión de los Árboles Forestales | Henry D. Thoreau
Pingback: Colores Otoñales: primeras observaciones sobre la traducción | Henry D. Thoreau
Pingback: Traducción: Un paseo a Wachusett | Henry D. Thoreau