Traducciones

Sonido y Silencio (Antología)

[1828-29]Las Estaciones

[1836]El cultivo de la imaginación

[1836]Sobre si el gobierno debe educar

[1837]Todos los hombres están locos

[1837]Deber, inconveniencia y peligros de la conformidad

[1837]Class Book Autobiography

[1837]Fallecida… Miss Anna Jones

[1839]El Espíritu Comercial

[1843]Épocas Oscuras

[póstumo-1863]Noche y luz de luna

Anuncios

3 respuestas a Traducciones

  1. Eduardo dijo:

    Hola. Me alegro mucho de encontrar a alguien que tenga la voluntad y vocación de rescatar el pensamiento de Thoreau. Estoy empezando a conocerlo y compré en una librería acá en Chile un libro de Ediciones Brontes con la traducción de algunos ensayos. Se titula Desobediencia Civil y otros textos. Lamentablemente, la traducción es tan mala que quita las ganas de seguir leyendo. Me pregunto cómo es posible que no se den cuenta del pobre nivel del traductor escogido. O tiene muy buen marketing o en España cualquiera puede dedicarse a traductor. Su nombre es Francesc Ll. Cardona. Si fueras tan amable, te agradecería infinitamente un consejo para encontrar una traducción decente de la obra de Thoreau. ¡Un saludo cordial desde Chile!

    Me gusta

    • Diego Clares dijo:

      Si tienes acceso a la edición de Alianza (traducción de Maria Eugenia Díaz) es bastante correcta (aunque tiene problemas, algunos los he comentado en un trabajo que subí hace poco titulado “¿Fue Thoreau anarquista?”, en el apartado titulado “El pensamiento político de Thoreau”) Esta edición de alianza se titula igual que la que dices. Suelen unirse todos esos ensayos por su temática política. Otra buena edición, un poco mejor, es la de Antonio Lastra. Tiene “Desobediencia civil” de Thoreau, y otros textos sobre el mismo tema de otros autores (Emerson, Gandhi, etc.), se titula “Desobediencia civil: historia y antología de un concepto”, y está publicado en Tecnos.
      En cualquier caso, yo siempre recomiendo comparar con el original, aclara mucho.
      Un saludo.

      Me gusta

    • Diego Clares dijo:

      Respecto a otros textos, no sé muy bien qué recomendarte… la edición de Cátedra de “Walden” es también muy correcta, aunque se le puedan sacar algunas pegas. Del resto de traducciones no me aventuro a recomendar nada. Si tuviera mejor nivel de inglés, yo mismo traduciría algunos textos que me parecen básicos y que están muy mal traducidos, pero tengo mis limitaciones, que no son pocas.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s